Markdown Tidy

Multilingual Markdown: handling German, Japanese, French and Spanish content cleanly

AI assistants handle multilingual content surprisingly well. Documents often handle it surprisingly badly. The Markdown is fine; the export breaks. Here's what tends to go wrong when you take non-English Markdown through to PDF or DOCX, and what to watch for in each language.

The common ground

Before the language-specific details, two things will save you grief in any language:

German (DE)

German is mostly straightforward Latin-alphabet content with three special concerns:

Japanese (JA)

Japanese is where most multilingual document workflows fall over.

French (FR)

French is the language most likely to silently look wrong because of typographic conventions.

Spanish (ES)

Spanish is closer to English typographically, with two real concerns:

How Markdown Tidy handles it

The cleanup pipeline preserves all UTF-8 input as-is — it doesn't try to normalise accented characters, smart quotes that are conventional in the source language, or punctuation that's correct for the script. It does normalise the AI-introduced inconsistencies (mixed bullet styles, invisible Unicode, broken tables) that affect any language equally. The design systems include broad-coverage fonts so Japanese, Chinese, Korean, accented Latin and Cyrillic all render rather than turning to tofu.

The product itself is available in English, German, Japanese, French and Spanish — pick the locale in the header and the interface, transactional emails, and content all follow.

Related reading: The AI Markdown cleanup checklist · DOCX vs PDF

Try Markdown Tidy free See pricing